诚博国际

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:宋祁-《锦缠道·燕子呢喃》英文译文

来源:可可诚博国际娱乐 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
此词叙写春日出游的所见、所闻与所感。词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。
丰子恺画作
《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁
燕子呢喃,
景色乍长春昼。
睹园林,
万花如绣。
海棠经雨胭脂透。
柳展宫眉,
翠拂行人首。   
向郊原踏青,
恣歌携手。
醉醺醺、
尚寻芳酒。
问牧童、
遥指孤村道,
杏花深处,
那里人家有?
Jinchandao
A spring excursion
Song Qi

With swallows flying and twittering about,
A spring morn seems, on a sudden, to unfold.
Multifarious flowers in gardens, appear—
As a lengthy bolt of silk brocade unrolled.
Red begonias freshen after a rain,
As though o'er them several rough-coatings lie.
Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies—
So low, some caress the heads of passers-by.
Towards the suburbs, we take a leisurely stroll.
Hand in hand, we launch out into verse and line.
We must confess we are in a fuddled state.
Yet, we are looking for more excellent wine.
We ask a shepherd where such can be obtained.
To a far, sequestered hamlet, points the lad.
He says, deep among the apricot flowers,
Is that where such as drunkards love can he had.
更多精品翻译素材,敬请关注可可诚博国际娱乐。
重点单词   查看全部解释    
verse [və:s]
想一想再看
n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗
 
brocade [brəu'keid]
想一想再看
n. [纺]锦缎;织锦 vt. 把图案或凸花纹织入;在…
联想记忆
bend [bend]
想一想再看
v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯
 
bolt [bəult]
想一想再看
n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突
 
caress [kə'res]
想一想再看
n. 爱抚,拥抱
v. 爱抚,抱,怜爱
联想记忆
unfold [ʌn'fəuld]
想一想再看
v. 展开,开放,显露
 
stroll [strəul]
想一想再看
n. 闲逛,漫步
v. 闲逛,漫步
联想记忆
lengthy ['leŋθi]
想一想再看
adj. 冗长的,漫长的
联想记忆
confess [kən'fes]
想一想再看
v. 承认,告白,忏悔
联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可诚博国际娱乐官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的诚博国际娱乐学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    诚博国际优发娱乐梦之城娱乐武松娱乐
    优发娱乐齐乐娱乐优发娱乐梦之城娱乐平台app
    优发娱乐优发娱乐梦之城娱乐梦之城娱乐平台app
    诚博国际诚博国际娱乐诚博娱乐入口武松娱乐
    优发娱乐齐乐娱乐优发娱乐梦之城娱乐平台app